Уважаемые переводчики.
Кратко озвучиваю свои претензии:
Дорама "Психолог"
В переводе первой серии - куча ляпов, или вообще полное непонимание смысла английских фраз, и неумение подобрать стилистически верные аналоги на русском. "To care", уважаемые "переводчики", это глагол, который означает не только "заботиться", у него много близких по смыслу значений.
Даже элементарные вещи такие как имена собственные, не анализируя информацию о них, переводите подстрочником. Хотя даже по-английский U в закрытом слоге читается как "А", так что понять, как у Вас Гандам стал Гундамом, мне вообще сложно. Являюсь поклонником японских ранобэ, и мне, лично, было неприятно, что переводчику абсолютно до лампочки, как звучат имена собственные на родном языке.
А теперь сделаю уточнение, чтобы было понятно, в связи с чем претензия озвучена.
Да, в работе у людей бывают неточности. И даже ФСГ, у которых переводчики в совершенстве знают азиатские языки, могут допустить ошибку. И ее, теоретически, может пропустить редактор, все мы люди.
Смущает один факт - когда ошибки возникают не в результате кропотливой работы (глаз замылился), а потому, что Группа штампует переводы как горячие пирожки в день премьеры. Я сама знаю язык и делала переводы. Ну не может вдумчивый перевод двух серий занимать 1 день, если сюда еще прибавить вычитку. На фоне этого хочется отдельно указать на ошибки, так как понятно, следствием чего они становятся.
Хотелось задать простой вопрос - во имя чего эта гонка с переводом и добавлением серий в сеть? Мне, правда, это непонятно.