Оцените отзыв
Супербомбическая вещь, о которой мало пишут. Поэтому придётся взяться за рецензию, хотя мне лень, и я не знаю, о чем здесь, собственно, рассуждать и что анализировать - это просто милейший стёб и потрясающий абсурд, на который способны только японцы и китайцы, и до которого в ближайшем будущем вряд ли снизойдут корейцы.
Вспомнить "Я не робот", где они не смогли преодолеть собственную рациональность и действительно сделать робота полноценным персонажем. Китайцы же - запросто! Любят, умеют, практикуют. Да ещё с особым ехидством! Например, изобразить главный штамп всея дорама - любовный треугольник следующим образом: неудачник-отаку пускает слюни на роботессу, копию укатившей в Японию первой школьной красавицы, роботесса влюблена в робота, робот домогается отаку.
Я не помню, по какой случайности драма попалась мне на глаза, и что помешало пройти мимо, просто я без особых чаяний включила первую серию. Есть выражения "кататься по полу от смеха", "я плакаль", "пат столом" и т.д., но они слишком слабы для описания моего состояния после двадцати минут просмотра - это был качественно иной уровень. Считается, смех продлевает жизнь, но после непрекращающегося десятиминутного приступа хохота пришлось всерьёз опасаться за физическое здоровье (ладно с психическим). Я уходила отдышаться, и спустя полчаса, с опаской приближалась к экрану, чтобы вновь выпасть в продолжительную смехоистерию.
Собственно, сверхъестественного, там ничего не происходило - просто злоключения китайского неудачника, отбивающегося от домогательств робота-любви, на покупку которого он, в состоянии алкогольного опьянения, спустил все сбережения; и сам восторженно-влюбленный (в лучших традициях корейских дорам) альфа-самец-робот, невинно тянущий ручонки облапить ошалевшего от уровня упоротости сценария отаку-неудачника.
Ах, эта немая тоска в глазах главного героя "W": - За что, сценарист?! Если вычислять степень стёбности "Парня моей девушки", это примерно, как сложить японское "Для тебя во всём цвету" с китайским "Продвижением принцессы" и возвести в квадрат. Ещё нужно отдать должное ехидству сценариста - он не только весь сценарий потешается над собственными героями, но нашёл забавным прокатить ожидания части аудитории. Противники яоя, которых сюда занесло из любви поржать, с самого начала воспринимали всё, как хороший стёб и смирились бы с любым исходом, но часть яойщиков обиделась после ловкого сливания треугольника в идею любви, так сказать, общечеловеческой (общероботской? человеко-роботской?) Стёб плавно перетёк в не растерявшую комедийный задор лирическую поэму. И это был лучший пример сливания изначальной темы.
Ещё восхищает умение некоторых китайских режиссеров снимать малобюджетки. Они, порой, находят такие оригинальные решения, что увеличение финансирования пошло бы только в минус. Как, например, аниме-дорисовка дорогостоящих сцен. Выглядит это намного забавнее, чем настоящие декорации. И конечно, правильно расставленные акценты, последовательность сцен, остановки кадра при монологах героев - всё это было очень круто и продумано.
Актёры, а здесь все без исключения персонажи - чудики, блистали, как выражаются японцы. В первую очередь, Бай Шу. Многие дорамщики признают игру только по Станиславскому. Отсюда такое неприятие японских дорам, где актёры "кривляются" по выражению многих корееманов (хотя у самих корейцев лишь единицы играют, как живут, ИМХО). Мне же, напротив, нравится некоторое переигрывание и усиление акцентов в комедиях, если они талантливо выполнены и лучше раскрывают суть героев и ситуаций. Обожаю, например, комедийные роли Хван Чжон Ым, её визжалки и рожицы.
Неудивительно, что мне понравилась игра Бай Шу. Этот начинающий актёр и ловко расставлял акценты, и строил умилительно смешные рожицы, и талантливо переигрывал в нужных местах, тем самым дважды увеличивая комедийность персонажа. Цай Вень Цзин, сыгравшая Еву, напротив, отказалась от бесячего переигрывания китайских среднеуровневых актрис, была естественна и в режиме кроткой овечки, и коварной соблазнительницы, и суровой маньячины. А от Адама не требовалось особых чудес - красивая мордашка и покр-фейс робота в нужный момент.
Ещё, здорово, что HighHopes взялись за озвучку. Обычно я предпочитаю сабы, но здесь переводчики внесли кучу милейшей отсебятины, отполировав дораму до шедевра. Отсебятина в ряде случаев становится достоинством, когда точный перевод теряет смысловую нагрузку из-за разности языковых культур и менталитета зрителя. Например, "Карты, деньги, два ствола" и "Большой куш" не потеряли для русскоязычного зрителя львиную долю перца, благодаря озвучке гоблина, потому что не максимально точный, а именно такой вариант перевода был выдержан в духе оригинала.
И, наконец, чтобы дорама пришлась по вкусу, необходимо умение самого зрителя с юмором воспринимать смущающие ситуации и не судить строго абсурдность происходящего.
Дата публикации: 05.05.18