Оцените отзыв
Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.©
Эта музыка будет
вечной, если я заменю батарейки.
Итак, мой плевок в вечность.
Эпиграф:
две штуки.
Цитаты: один абзац.
Ещё бы стихов..
Дальше типа “вотэтоповорот”.
В одном неплохом и довольно известном сериале троица
героев скуки ради решила развлечь себя анекдотами. Не получилось. Никто не понимал
шуток другого, а разжевывание смыслов
только добавляло скуки.
Всегда, когда слышу “я безумно счастлив(а)” или “ужасно
красиво”, хочется узнать: так вы сошли с ума или счастливы, это страшно или
красиво? Мне не было смешно на «Силачке До Бон Сун». Всё аляповато, слащаво и
грубо. Но у этого бесконечного трэша был железобетонный стержень: идея
экстремальной любви. Слишком сладкая любовь главных героев, маньяк со своими
жертвами-невестами, назойливые гомосексуальные приколы, обильно сдобренные
сортиром. Экстремальности темы соответствовало экстремальное воплощение. «Всё это заставляет задуматься», -
подумала я. Но обо всём по порядку. Хронологическому.
Первым
произведением сценаристки Пэк Мигён
значится двухсерийная дорама 2014 г «История Кан Ку», между прочим - первая
дорама, снятая в 3D.
Это история
про красавца, который изредка пианист, играет Шопена, в свободное от игры на
фортепиано время занимается бизнесом,
большей частью незаконным. Он приехал помочь племяннику и сестре погибшего в
бандитских разборках товарища. Заводит
дружбу с пареньком. Влюбляется в его мать, больную диабетом. Но если вы
подумали, что это он - Кан Ку, то нет, Кан Ку - это тот самый паренёк, а
бандита играет Ли Дон Ук и как зовут его героя не больно-то интересно. Главное,
как он играет, разговаривает. улыбается – а
что за чушь все несут – а, да ладно, трудности перевода. А как он
вышагивает под Роя Орбисона, а как дерется – а почему у всех мальчишек старые телефоны-раскладушки, а у взрослых –
смартфоны, и что-то не поняла, почему один и тот же эпизод с рыбалкой в первой
серии – это настоящее время, а во второй – как будто давно прошедшее?
Вот ведь
запудрили мозги Ли Дон Уком, неужели…
И начинает понемногу
Моя Татьяна понимать
Теперь яснее — слава богу ...
Уж не пародия ли он?
Ура, вот и стихи.
Сценаристка Пэк Мигён специализируется на таких пародиях, которые издеваясь над каноном жанра, всё равно остаются в его рамках, не пытаясь любой ценой рассмешить зрителя. Скорее стремятся убедить, что всё очень серьёзно. Очень серьёзно! Громоздят один штамп на другой, в конце концов доводя их концентрацию до абсурда. И это было бы паранойей, если бы не подсказки по ходу действия, что это игра в условности, что всё понарошку.
В «Истории Кан Ку» время остановилось, повтор во второй серии эпизода с рыбалкой, по-другому прокомментированному, превращает всё повествование в абсурд. Фильм становится пародией на фильмы о парнях с криминалом, которые по какой-либо причине проникаются участием к какой-нибудь аджумме немного за тридцать, чаще всего с ребенком.
Её следующее творение «Моя
любовь Ын Дон» – про первую любовь, пронесенную сквозь года и другие
препятствия.
Герои несколько раз сравнивают
себя с Нелло и Патраш, персонажами одноименного романа английской писательницы Марии Луизы Раме. Но
если вы подумали.., не знаю, что вы подумали, но это мальчик и его собака. Автор,
авторша, авторка (на любой вкус) в буквальном смысле убивает своих героев из любви
к искусству, а точнее из любви к Рубенсу и, главное, тогда, когда их жизнь почти
налаживается.
В дораме герои ведут себя также
алогично, на пороге счастья их что-то да разлучает. В 14 серии главный герой
уже иронизирует над сценаристкой: мол, та никогда не любила, вот и не знает,
что делать с героями, у которых всё хорошо. Там ещё много всяких подсказок,
крючков и кочек, но главное сказано в предварявшем основной показ мини-сериале
«Моя любовь Ын Дон. Начало». Здесь в финале молодые герои говорят, что всегда
смогут узнать друг друга: она со спины, он – просто почувствует. И это после
эпизода, где повзрослевшие герои не узнают друг друга: он – в вагоне метро, она
– увидев его со спины.
Ещё в мини-сериале имеется музыкальное
вступление а-ля «Титаник», кадры из фильмов: голливудского - «Дневник памяти» и
гонконгского - «Товарищи: Почти история любви», где герои встречаются у витрины
с телевизорами. В общем, Титаник утоп, а наши чувства непотопляемы, никакая
амнезия нам не помеха и мы обязательно встретимся у экрана телевизора. Когда по
одну сторону экрана, когда по разные.
Вечное возвращение.
В 2017г выходят два самых успешных сериала Пэк Мигён.
«Силачка До Бон Сун» – это практически Рабле, низовой юмор - разухабистый, избыточный. Только одна деталь: маму героини зовут Хван Чжин И, как знаменитую поэтессу и кисэн.
Карнавал продолжился в «Её чувство собственного достоинства» - едкой
сатире на мыльные оперы.Это водевиль чистой воды, без всяких фиг в кармане: продели
«каннам стайл», безудержное восхваление кимчи, современное искусство, плавно
переходящее в туалет. В фейерверке актерских работ мои фавориты - старшая
невестка и муж главной героини.
Она –
соломенная вдова; почему муж отсутствует и почему появляется - не суть важно,
хотя его в дораме много, там всех много. По профессии – психолог, без всякого
знания жизни и человеческой натуры. В общем, такая дама-теория.
Муж главной
героини, без царя в голове, наоборот – практик, гедонист во всём. Горе от ума и
горе без ума: два дурака - пара. Трагедия и комедия глупости.
А что же главные
героини?
Дама
приятная во всех отношениях - аджумма без роду и племени.
Исключительно
меркантильные разговоры о современном
искусстве – полный комплект прочувствованных сентенций за жизнь.
Cамо современное искусство:
от Мане, Матисса и Кандинского к «Фонтану» Дюшана. Если кто не в теме, «Фонтан»
- это писсуар.
Так что там
насчёт туалетной темы в дорамах? И что
же выбрать - прогресс или архаику? Как
сказал знакомый полотер: «О, сюжет! Писатель должен глубоко проникать в жизнь».
Нетрудно заметить, что Пэк Мигён черпает вдохновение в прошлом, а в следующей своей работе так и вовсе припадает к истокам. Перед нами сагык – «Хынбу».
Хынбу – писатель – сначала порнографических
романов, потом патриотических. Очень мечтает встретиться с разлученным в
детстве братом Нольбу. У него есть
помощница, переодетая мальчиком, которая тоже что-то пишет. Хынбу советует ей
не сильно завираться, а то вон где-то в западной стране придумали историю про короля, который мало
что родился в конюшне, так ещё и от непорочного зачатия. Это Хынбу ещё не знал,
что сказочников было четверо.
Сам он пишет и переписывает одну и ту же историю в
соответствии с запросами заказчиков. Её варианты нам показывают на протяжении
фильма. Эта история – канва корейской народной сказки о двух братьях: злом старшем Нольбу и добром
младшем Хынбу. Фильм - симуляция сагыка.
Помощница Хынбу - Сим Чхон, героиня другой сказки о верной дочери. Его брат Нольбу
отправляется на гору Керён. Сценаристка иронизирует над привычкой корейских
сценаристов рассматривать исторические события со всех ракурсов и под всеми углами зрения и вкладывать в них прямо противоположные смыслы.
Мы вам
расскажем историю, потом ещё раз, и потом еще раз, ещё много - много раз. А
когда подумаете, что уже всё, появится Кан Ха Ныль с докладом на тему:
В то время очень сильно
Расцвел Кореи цвет,
Земля была обильна,
Порядка ж нет как нет.
И.. продолжение следует.
Коллегиальный Расёмон.
Экранизация пословицы «горбатого могила исправит» - это про дораму «Чудо, которое мы встретили». После чудесного воскрешения герой 18 серий мотает всем нервы. Пока он определяется с женами, его первая жена
никак не определится с карьерой: в одном эпизоде она хочет перейти в другой
отдел, в другом – остаться на месте, совершенно не вспоминая о прежнем
намерении.
Как всегда штампы высмеиваются
определенным набором приёмов: неразличимы имена, занятия; кадр внезапно
становится картонным; в продублированные эпизоды вложены прямо противоположные смыслы;
вставлены ничего незначащие с точки зрения сюжета сцены с искажением фактов,
которые легко проверить. Этакий канон пародии.
Сама пародия становиться штампом. C’est la vie.
Троица школьников в очередной раз сбегает из
дома на поиски приключений, попадает в буддистский храм, где монах читает им нотацию
о необходимости вернуться к родителям. На что следует вопрос: «А как же Будда?» Ну что скажешь: «Что позволено Юпитеру, не дозволено быку», хотя это из другой книжки.
Это
определенно Пластилиновая ворона.
Спустя 1365 слов, 45 абзацев и 146 строк я наконец-то добрела до заявленной дорамы.
Ты помнишь, как всё
начиналось. Всё было впервые и вновь.©
Вместе
с героями авторы дорамы решили разморозить жанр ромкома образца рубежа веков.
Со всеми нелепостями. Плохой игрой. Оранжевой помадой - одной на всех. Засвеченными
кадрами где-то в середине сериала. И сами над
собой посмеялись.
В 15 серии производственная команда
судорожно думает, что бы этакое сочинить, чтобы рейтинги ввысь пошли. Среди
прочего предлагают сделать пародию на популярный японский фильм 1995г «Любовное письмо». И повторяют
знаменитую фразу из фильма: «Ты в порядке? У меня все хорошо...». Ага, с такими-то рейтингами. Этот эпизод и есть ключ к дораме.
«Любовное письмо» - фильм о
несостоявшейся любви. Спустя годы героиня узнаёт, что её одноклассник и полный
тёзка был в неё влюблен. Они вместе работали в школьной библиотеке, мальчик
брал книги, потом, не читая, ставил обратно,
вписывая в формуляр своё/её имя. Он говорил о своих чувствах книгами.
Переезжая на новое место, последнюю книгу он просит вернуть в библиотеку героиню.
Это был Марсель Пруст «В поисках
утраченного времени».
Так и авторы
дорамы ну очень прозрачно намекают: мы же вам сигнализировали: несмешными
шутками, плохой игрой, оранжевой помадой - одной на всех. Но вы не захотели
понять и пришлось отправить героев куда-то в даль.
Что
ж, и мне пора закругляться. Вместо эпилога два привета:
Чжи
Чануку, актеру – Браво, оппа! Файтин!
Пэк
Мигён, сценаристке – Предупреждать надо.
PS. Ещё же надо безапелляционную и категоричную рекомендацию:
Если вы не видели фильм 1960г. «Служанка» южнокорейского режиссёра Ким Ги Ёна, то вы
ничего не понимаете в корейском кинематографе.
PPS.
– Странный вкус у этого
йогурта.
– Это майонез.
– Да? Тогда отлично!
Дата публикации: 10.09.20