Оцените отзыв
Итак, свершилось! Лелуш, дойдя до финала великого китайского конкурса песни и пляски «Chuang 2021», всё-таки НЕ стал его победителем.
Чему Владислав Иванов оказался очень рад.
Для непосвящённых: Лелуш и Владик Иванов — это один и тот же человек.
История его злоключений на китайском шоу артистических талантов разлетелась по всему Интернету, и вы легко можете найти её в многочисленных пересказах и обсуждениях.
Если кратко, то путь Владика пролегал
из Владика (Владивостока, его родного
города) в китайский университет, через
освоение трёх языков (кажется, там в
списке китайский, японский и английский),
с последующими попытками как-то заработать
(включая перепродажу косметики и
модельный бизнес в некоем мелком
китайском агентстве), ну и, конечно, при
этом работа от случая к случаю по
специальности — переводчиком. В данном
качестве его и занесло на вышеупомянутый
конкурс.
На котором он исполнил (ну, как мог так
и исполнил) песню, где, среди прочего,
были слова: «Вера в чудо — не моё».
Так вот, вопреки этим словам чудо состоялось.
Да не одно, а цепь чудес всё возрастающего калибра.
Следите за руками некоего фокусника-чудотворца, который будто ниоткуда извлекает чудеса:
1 — Владислав Иванов, согласно информации из Инета, оказывается старым другом Ивана Вана, генерального (на минуточку!) директора King Holdings (довольно известного гонконгско-японского артистического агентства). Почему «Иван» и насколько он «Ван» я не нашёл ответа даже на сайте того агентства — подводит незнание восточных языков, но позже увидел в Инете совместное фото друзей - и Иван Ван оказался (по крайней мере внешне) типичным китайцем;
2 — китайский шоу-бизнес решил в 2021 году допустить на своё центровое шоу участников-иностранцев;
3 — закрытие границ по ковиду подкорректировало численность участников в сторону уменьшения (а нужно было по заранее оглашённым условиям при начале отбора иметь в наличии строго 90 песенно-танцевальных талантов);
4 — агентство King Holdings решило прислать на Chuang 2021 своих артистов-японцев;
5 — а те не знали китайского и нуждались в переводчике. Которого тоже ещё надо найти и обеспечить ему визу;
6 — и тут Иван Ван хлопает себя по лбу (фигурально выражаясь) и произносит нечто вроде: «Ба, да у меня ж неподалеку, в Шанхае, обретается друг Владик, который всё может — и по-японски, и по-китайски, и даже по-английски»! После чего звонит нашему герою и тот прибывает на место проведения шоу, остров Хайнань;
7 — и, будучи всего лишь переводчиком, попадает в поле зрения устроителей шоу (у которых, как мы помним образовался некоторый неожиданный дефицит участников). «Вот кем можно заткнуть образовавшуюся дыру!» - как бы восклицают они мысленно и тут же предлагают Иванову поучаствовать в их игрищах;
8 — а Иванов участвовать не хочет (вот такое чудо из чудес!) и два раза отказывается;
9 — но на третий раз его всё-таки уламывают: «Ну что тебе стоит? Покрутишься на первом туре пару неделек, поторгуешь морд… лицом (а там есть чем торговать) — да и вылетишь с конкурса. Всё равно ведь ни петь, ни танцевать не умеешь, чего тебе бояться?»
10 — и — ах! — нечто, представленное Ивановым-Лелушем (вполне неудобь-смотрибельное и нелепо-слушательное), неожиданно проходит во второй тур (хороша искренняя реакция нашего Лелуша на результаты первого рейтинга - искренняя озадаченность: "Я, что, не последний?");
11 — после чего чудеса уже идут косяком: рейтинги новоявленной «звезды эстрады» устремляются вверх, фанбаза нашего безголосого и нелепо двигающегося на сцене героя растёт, как на дрожжах (о, на эти движения стоит посмотреть! В одной книге я читал, как устроитель шоу поучает новенькую танцовщицу: "Твои движения на сцене ни в коем случае не должны наводить зрителей на мысль о физкультурных соревнованиях!" - но именно на эти ассоциации наводит танец Лелуша. И ещё на рубку дров в сибирских лесах); несмотря на все свои призывы к зрителям (Ну выгоните же меня поскорее из этого шоу!) и вопреки своим настоятельным просьбам к фанатам НЕ голосовать за него, Лелуш превращается в кумира миллионов китайцев, и ему остаётся только беззвучно материться, проходя в очередной тур (мы-то вполне можем прочесть это по губам и по выражению лица парня, неожиданно для себя вляпавшегося в поп-айдолы).
И ведь не выскочишь из этой западни — штрафные санкции в договоре об участии, который Владик столь неосмотрительно подписал, таковы, что никакой перепродажей косметики их не покроешь...
И все в недоумении: что такого вдруг открылось в этом Иванове-Лелуше, что обеспечило ему столь шумный успех?
Да, конечно, устроители шоу, почуяв скандал — который всегда был и будет самым лучшим бензином для мотора шоу-бизнеса — кинулись раскручивать безэмоциональность Лелуша, его пассивность на тренингах, обеспечивая ему дополнительное эфирное время и, тем самым, ещё более популяризируя его. Но, значит, было же что раскручивать!
Да, саму китайскую публику, по-видимому, подуставшую от бесполого глянца своих поп-айдолов, потянуло (как тех, пережравшихся всего и вся российских купчиков) на «репейное маслице» — на деревянного, будто Буратино, Влада Иванова.
Тем более, что за ним никто из крупных шоу-фирм не стоит, и, получается, что голосование китайцев за него — это ещё и этакая протестная акция в пользу «истинно народного героя».
Но всё это не отменяет самого феномена психологии Лелуша — поведение которого мы видим не только и не столько на сцене, сколько в быту — видосики про него в бытность конкурсантом самым вирусным образом расползлись по Инету.
Что же мы обнаруживаем на этих видео? Насколько они соответствуют тщательно создаваемому продюсерами образу?
Владика обвиняют (или всё-таки хвалят?) в ледяном спокойствии — а льда-то и нет!
Есть внимательный взгляд думающего человека.
Его пытаются представить этаким героем-одиночкой, отстранённо взирающим на суету под ногами.
Но и этого нет. Мы видим, что он вполне нормально контактирует со всеми участниками — да, без преувеличенных объятий, жеманных хихиканий и экзальтированных слёз при расставании... Хотя, при объявлении о том, что его друг-китаец (сосед по комнате) не прошёл в очередной тур и был отсеян, наш «ледяной» Лелуш всё-таки от расстройства пустил слезу. Правда, его показывали с неудобного ракурса, почти со спины, но движение ладони, вытирающей щеку, и — особенно! — забота другого китайца, стоявшего рядом с ними и поспешившего специальной кисточкой поправить подпорченный макияж Лелуша, выглядят очень характерно.
То есть — ничто человеческое Владу не чуждо.
Но почему тогда он ведёт себя так? Так несоответствующе правилам шоу, в которое умудрился попасть?
Рискну высказать предположение, объясняющее все странности: потому что он очень хороший и очень профессиональный... переводчик.
По причине моей полной лингвистической тупости (я и одного-то языка толком не знаю — даже на русском пишу, как говорится, «со словарём»), мне неоднократно приходилось прибегать к услугам переводчиков. Причём, не только электронных, но и вполне себе людей. И вывод из общения с людьми-переводчиками я сделал достаточно чёткий: есть хорошие переводчики — и есть плохие (шокирующий вывод, не правда ли?). И я сейчас не имею в виду их знание/незнание языков.
Плохие переводчики, как и любые другие плохие профессионалы, просто неверно выбрали себе профессию. Они плохи не потому что такие вот по сути своей нехорошие люди, а просто психо-физиологическая основа их личности оказалась не подходящей для данной профессии.
А какова же эта основа для хорошего переводчика?
Во-первых — умение слушать других людей. И желание слушать других людей.
Это, знаете ли, на самом деле чрезвычайно редкостный талант! Как пел один бывший кумир молодёжи: «Мы слишком любим собственные речи»…
Хороший же переводчик должен ловить каждое чужое слово — и при этом не испытывать дискомфорта от того, что вот он, такой несчастный, лишён права высовываться со своим собственным мнением.
И наш Лелуш (это отмечают все, да и на видео вполне заметно) предпочитает именно слушать. А ответные реплики подаёт только в случае если вопрос адресован непосредственно ему.
Во-вторых, хороший переводчик — это… чёрт, так и просится слово «слуга», но нет, конечно же не слуга, а доброжелательный и внимательный помощник. Это тоже часть профессионализма, необходимого для правильного перевода: ведь «переводимый» человек говорит не только ртом, но и мимикой, телодвижениями — которые могут серьёзно подкорректировать высказываемое, а иногда и придать ему противоположный смысл.
И Лелуш искренне внимателен к окружающим. Без низкопоклонства, а именно как доброжелательный помощник. Для этого, опять-таки, не нужно яростно гримасничать и всячески подчёркивать, что вот он я — такой хороший и даже отличный. Достаточно уметь спокойно и ненавязчиво заметить момент, когда другому человеку действительно нужна помощь и помочь именно в эту секунду. Помните, эпизод, когда один из танцоров-конкурсантов, репетировавших рядом с ним, споткнулся о коврик — и даже сам этого не заметил, увлечённый процессом разучивания танцевального номера, а Влад его заминку сразу отследил, и коврик оперативно убрал, чтоб коллега не поломал себе ноги в дальнейшем.
И как выглядит на общем фоне внимательная доброжелательность Лелюша?
Убийственно! Ведь вокруг артисты, творческие личности — т. е. по определению — страшные эгоисты. Сколь бы слаженно они не выступали на сцене — в жизни они яростные конкуренты друг другу. Этакий художественный серпентарий. Что понятно и естественно. И тут вдруг — Влад-Лелюш. Который тоже естественно — но спокойно доброжелателен.
Ещё одно качество, необходимое хорошему переводчику — именно спокойствие. Постоянное внутреннее спокойствие. Надёжность. Какие бы страсти ни кипели вокруг, как бы ни нервничали дискутирующие — ему нельзя терять самообладания, ведь его дело переводить, а не истерить вместе со всеми. Нервничать для переводчика — непозволительная роскошь, ведь тогда его собственные эмоции собьют его с мысли, не дадут делать дело, которым он, собственно, и занимается. Так что некоторая отстранённость, которую могут принять за внешнюю холодность — это для переводчика не только нормально, но и желательно.
И Лелуш со своим всегдашним почти равнодушным видом прекрасно вписывается именно в свою профессию. Посмотрите на него — да хотя бы когда его команда выстроена на сцене после показа очередной конкурсной песни-танца: вокруг страсти кипят, переживания других участников бьют ключом — а он стоит незыблемо, как скала. И так же основательно.
Как ему это удаётся при достаточно субтильном телосложении — загадка. Или следствие явной переводческой профпригодности.
Ну и последнее — хотя и крайне немаловажное качество, естественным образом продолжающее и дополняющее всё вышеуказанное: внешняя «малозаметность» переводчика, его умение «держаться в тени». Ведь он — как бы и не личность, а инструмент. Хороший переводчик — это тот, кого перестаёшь замечать буквально через несколько минут разговора с иностранцем. Который создаёт ощущение, будто есть лишь два собеседник. При этом то, что всё пропускается ещё и через третьего человека — должно почти забываться.
Вот и Лелуш — он совершенно не стремится к первым ролям. Как ни глянешь — он в стороне. Или позади. Да он — почти предмет мебели!
И это всё, конечно, феерическим образом контрастирует с поведением других участников шоу. Потому что они — тоже хорошие профессионалы, но совсем в другой области. Для них выглядеть предметом мебели, табуреткой — смерти подобно. Отсюда и контраст между ним и ими.
Они с ним и должны быть противоположностями — именно в соответствии с контрастной противоположностью своих профессий. Остальные участники призваны быть максимально эмоциональными и яркими — они ведь артисты и должны постоянно что-то «изображать из себя». А он категорически, как переводчик, не должен ничего «изображать», вот он и ведёт себя на этом шоу естественным для себя образом. Зато окружающая обстановка для него, по его собственным словам — «кринж» (я не поленился посмотреть в Инете что это обозначает - что-то вроде "испанского стыда" за поведение окружающих, только в значительно большей степени).
Прекрасно то, что Владислав Иванов ко всему прочему и явно умный парень, понимающий своё катастрофическое несоответствие «айдольскому» бизнесу. Жить чужой жизнью (что нормально для хорошего артиста) для него — смерти подобно.
Поэтому я искренне поздравляю нашего Лелуша с его провалом на «Chuang 2021».
P.S. Хочу добавить 3 момента:
1 - надо принципиально разделять такие профессии как "переводчик" и "гид". Хотя и в одной, и во второй желательно бы знать больше одного языка, но гид - это почти артист, ему необходимо увлечь собой толпу экскурсантов - что резко отличает его от переводчика. Владик по своему строю характера, похоже, категорически не гид.
2 - что вытекает из первого - неправильность подозрений в обмане публики со стороны Владислава (мол, хочет стать айдолом, а отказывается только для привлечения голосов) - ведь даже хорошему артисту трудно держать маску искусственного равнодушия каждый день 24 часа несколько месяцев подряд, а уж предполагать, что на подобное способен Влад Иванов совсем смешно.
3 - я полностью избавился от опасений за
последующую судьбу Влада в Китае, когда
увидел его в качестве мембера (кажется
так это называется?) на сайте того самого
агентства, где директорствует его друг,
который и "втравил" Влада в эту
историю с Лелушем. Думаю (надеюсь), что
Иван Ван всё-таки не "кинет" своего
давнего русского друга.
Дата публикации: 01.05.21