Отзыв на дораму Бесценное сокровище

Оценка автора: 10/10
Дата написания:

Оцените отзыв

Очередные заметки переводчика

Любите ли вы актера Чжан И так, как люблю его я? Нет? Тогда я иду к вам ))). На мой взгляд он - один из лучших современных китайских актеров. Его имя в титрах - всегда причина посмотреть кино.
И вот вам новый подарочек - фильм "Бесценное сокровище".

Что отмечу интересного в работе?
Было достаточно сложно, т.к. язык современный разговорный, да еще и северо-восточные диалектизмы везде. Ведь действие происходит в Мишань - это городской уезд городского округа Цзиси провинции Хэйлунцзян, прямо на границе с Россией.

С этими словечками я столкнулась сразу в первых же строчках)))
你就是彪 - это говорит местный мелкий мафозо главному герою. "Ты просто тигр". Думаете, это похвала? Как бы не так. Самое что ни на есть обидное ругательство - глупый и импульсивный, неразумный человек, активный придурок, короче ))).
Этот же мафиозо - любитель поиграть словами. Я там постаралась как-то объяснить его каламбур, но, наверное, получилось так себе.
Он говорит герою следующее: 就是因为干五金 五行缺金. Я перевела как "ты занимаешься металлами, но в твоих пяти элементах не хватает золота". Ну.... так себе...
На мастерской героя вывеска: 五金加工 - металло(обработка), два последних иероглифа отсутствуют, от них остался только след. А металл (металлы) - это именно 五金. По отдельности же, 五 - пять, 金 - золото. Пять стихий (пять элементов), к которым относится металл (как один из элементов) - 五行. Эти пять элементов взаимодействуют между собой и являются причиной движения всего во вселенной + они же определяют судьбу человека.
Т.е. эта сволочь каламбурит, что в 五行 главного героя из его 五金 выпало 金, поэтому-то дела у героя идут плохо, судьба плохая и денег нет ..... Поубывав бы. Вот попробуй переведи, чтобы и форму сохранить, и смысл донести????

Совершенно смешной и абсолютно китайский разговор двух героев про то, как девочка должна называть своего родственника. Тут, конечно, русский язык, при всем своем могуществе, терпит сокрушительное поражение ))).
Как же его называть: 二姥爷(эр лао е) - второй дед по матери, 叔 (шу) - дядя, причем это младший брат отца, 二爷 (эр е) - младший брат деда по линии отца, 舅 (цзю) - дядя по линии матери, 舅爷 (цзю е) - двоюродный дед )))))))))))))))). Причем они спорят и злятся, а значит - тараторят всех этих дядей и дедов.... Я обсмеялась, пока переводила. Посмотрим, будет ли смешно вам )))).

Китайские же игрища в именах героев по-полной.
Главный герой - Ши Чжэньбан (石振邦). Ши (石) - камень. Девочка говорит, мол, как у кого-то может быть такая фамилия. Отклик на эту реплику - уже ближе к концу фильма, когда она сама, наконец-то, через многие годы и усилия получает эту фамилию.
Ши Чжэньбан - он же старина Третий (лао Сан), он же, соответственно, третий дядя. И всё потому, что в своей семье он - третий сын.
Его друг - четвертый сын в своей семье, поэтому он старина Четвёртый (лао Сы) и четвертый дядя. Но его настоящее имя - Ян У, и хотя "у" здесь - это иероглиф 武 , но он звучит одинаково с 五 - пять, т.е. получается, что он еще и старина У - практически старина Пятый.
Поэтому героиня его называет на самом деле "четвертый пятый дядя", но я уже не стала это закручивать, иначе все запутаются ))). Поэтому в фильме он проходит просто как четвертый дядя.
Саму девочку зовут Цяньцянь (芊芊). Её имя - омофон к слову 欠钱 (задолженность), об этом говорят в фильме. Чтобы убрать этот нехороший намек, девочку называют лао Лю, т.е. старина Шестой.
Отсюда вопрос - если для дяденек старина с порядковым номером проходит нормально, то что делать с маленькой девочкой? Не могу же я ее называть в переводе старина Шестая или старая Шестёрка )))). Поэтому она так и осталась лао Лю (со сноской в начале), а дядечки проходят как старина Третий и старина Четвёртый. Называть их лао Сан и лао Сы я не захотела.

Интересная поговорка звучит в фильме: "Не следует читать "Троецарствие" в старости, а "Речные заводи" в молодости".
Почему молодым не надо читать Заводи? Потому что молодые люди импульсивны и любят подражать героям, а герои Заводей ничему хорошему не научат. А «Троецарствие» у пожилых людей часто вызывает в памяти их героические амбиции ушедшей молодости, что весьма грустно.

Еще интересные мелочи:
- В одном месте герой говорит про платье 太黄了 (слишком желтое), но смотрит при этом на ценник. Дело в том, что 黄了 опять же в диалектном выражении означает "обанкротиться" )))). Тут было два варианта - либо прямой перевод со сноской, либо выкручиваться. Я выбрала второй путь и перевела как "слишком золотое". Оно действительно желто-золотого цвета )));
- Еще диалектное северо-восточное - человека, который тормозит и туго соображает, называют 吭哧瘪肚 (буквально "тяжело дышащий сморщенный/впалый живот") :)));
- Про китайский "Баклажаан" вместо "Cheese" при фотографировании я даже на стене нашего вк-паблика "Красота и сказка" пост писала. Сначала перевела как "Улыбочку!", а потом стерла решительной рукой и вставила нужный овощ;
- Интересный был момент, когда старина Четвёртый рассказывает про беременность своей невесты.
Он говорит, что сел (в поезд, в автобус) до оплаты билета - 先上车了 ("сначала сел в вагон").
Это реальная китайская ситуация, когда пассажиры сначала садятся без билета, а затем покупают билет уже в поезде. Особенно это характерно для китайского НГ , когда вся страна начинает массово перемещаться во все стороны. Минтранс борется с такой практикой, но нас сейчас интересует не это.
Дело в том, что выражение "сначала сел в вагон/автобус, а билет купил потом" относится метафорически к ситуации, когда сначала делают ребенка, а потом уже получают свидетельство о браке.
Т.е. когда герой говорит, что он сел в вагон, все китайские зрители понимают, что скоро он станет папой. Если русский зритель услышит, что герой сел в вагон, про скорое отцовство он подумает в последнюю очередь ))). Пришлось тоже выкручиваться.
А как - СМОТРИТЕ В ФИЛЬМЕ :))

Кино замечательное. Актеры великолепные. Музыка прекрасная.

НАСЛАЖДАЙТЕСЬ!
Пока ничего нет, Обсудить
Автор: Наталия Ник
Аватар Наталия Ник
Все отзывы Наталия Ник 14
Все отзывы на Бесценное сокровище
Добавить отзыв

Вернуться к остальным отзывам


Дата публикации: 06.02.24

Меню