опять это сценарий! в семье изгой ( что не так с китайскими семьями?), он мега богат (ладно! берем) , она молода и невинна, свекровь, кшн, выбивается из общей статистике (добрая и заботливая), но думаю, третьего колеса нам не избежать
Бесит, когда "фурен" переводят как мисс. Мисс это незамужняя женщина - гунян, а фурен это госпожа дома или замужняя дама, кратко говоря они к ней относятся уже как к жене Фу
Аццки плюсую! Фурэ это супруга и хозяйка дома, госпожа Фу. По одному обращению фурэ уже становится понятно серьезность в отношении героя к героине, а перевод убивает весь контекст!
Если переводчик не учит китайский язык и переводит не по смыслу, а с ансаба, то там часто так переводится, а если это автосаб с китайского который довели до ума на русский, то ошибка так и тянется